quinta-feira, 29 de abril de 2010

L’étranger

Baudelaire, toujours Baudelaire....

Gosto muito dele e do poema abaixo.....coloquei o original, pois minha busca por conhecer o francês não me permitiu tacar direto a tradução.....mas em seguida lá está ela.....vale dizer que o verbo "aimer" pode ser traduzido como "gostar" ou "amar", portanto, sinta-se a vontade :-)...

"Qui Aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
_ Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
_Tes amis?
_Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est restée jusqu'à ce jour inconnu.
_Ta Patrie?
_J'ignore sous quelle latitude elle est située.
_La Beauté?
_Je l'amerais volontiers, déesse et imortelle.
_L'or?
_je le hais comme vous haïssez Dieu.
_Eh! Qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
_J'aime les nuages...les nuages qui passent....là-bas...là-bas....les merveilheux nuages!"

"_De que você mais gosta, homem enigmático, diga? Seu pai, sua mãe, sua irmã ou seu irmão?
_Eu não tenho nem pai, nem mãe, nem irmã, nem irmão.
_Seus amigos?
_Você se serve de uma palavra cujo sentido eu desconheço, até este dia.
_Sua pátria?
_Eu ignoro qual latitude ela está situada.
_A beleza?
_Amá-la-ia de vontade, divina e imortal.
_ O ouro?
_Eu o odeio como você odeia à Deus.
_ Do que você gosta então, extraordinário estrangeiro?
_ Eu gosto das nuvens...das nuvens que passam...lá longe...lá longe....as maravilhosas nuvens!"

Bisous....

2 comentários:

  1. ..."Amá-la-ia de vontade, divina e imortal."

    Cansei de propor isso às mulheres!

    ResponderExcluir
  2. e eu não te conheço um pouco então?rsrs

    ResponderExcluir